Опубликовано: 2016-05-13

Перевод мультфильмов в специализированном бюро переводов

Перевод мультфильмов

Со временем перевод мультфильмов стал отдельным направлением деятельности специализированных компаний. К ним относятся агентства и бюро переводов. Следует отметить, что некоторые люди ошибочно полагают, что могут качественно справиться с этой задачей. Им кажется, что для этого достаточно хорошо владеть иностранным языком.

Реалии таковы, что сегодня на рынке существует множество частных фирм, специализирующихся на продажах дублированных мультфильмов, которые пользуются большой популярностью за рубежом. К сожалению, бытует ошибочное заблуждение о том, что перевод мультфильмов не является серьезной работой. Его сможет выполнить частный специалист. При этом нет необходимости обращаться в профессиональное бюро переводов. Но на самом деле ситуация обстоит иным образом. Чтобы качественно сделать эту работу, понадобится проявить творческие способности, виртуозное владение иностранным языком и другие профессиональные навыки.

На что обратить внимание?

Если вы решили выбрать эту специализацию, первым делом задайте себе ряд вопросов. Обладаете или вы достаточным опытом и навыками, чтобы справиться с этой задачей? Часто ли вам приходилось переводить по слуху и субтитрам? Вы когда-нибудь наговаривали текст перевода с целью его записать, используя соответствующее программное обеспечение? Был ли у вас опыт составления дубляжа с применением раскадровки (в итоге получаются монтажные листы, которые впоследствии используют люди, делающие озвучивание)? Помимо всего прочего, следует понимать, что в этом виде деятельности существуют своя специфика и особенности, понимание которых приходит с опытом.

2buro_perevodov

Разбираемся с терминологией

Основное понятие в данном виде деятельности – «перевод на слух». То есть вы слышите речь актера, озвучивающего персонаж, после чего выполняете ее перевод. Кроме того, бывает «перевод по субтитрам». Помимо звукового восприятия человек дополнительно видит еще и субтитры. Существует своеобразный комбинированный вариант: перед переводчиком лежит распечатанный сценарий с полными репликами всех героев.

Приступая к работе

Даже если у вас отсутствует опыт, но есть желание добиться успехов на этом поприще, действуйте. Скачайте из интернета зарубежный мультик только с оригинальной дорожкой и попробуйте его перевести. Желательно, чтобы он вам нравился. Таким образом, в процессе работы вы получите удовольствие от ее выполнения. Если вы качественно сделаете перевод, у вас будут неплохие шансы продать мультфильм какой-либо студии.

 translation agency

На начальном этапе сделайте монтажные листы. Затем найдите людей, обладающих поставленных голосом, и попросите их стать артистами дубляжа. Может быть, в дальнейшем вы и сами сможете озвучивать ролики. Пробуйте, набирайтесь опыта, и вы обязательно добьетесь успеха.

Запись опубликована в рубрике Статьи. Добавьте в закладки постоянную ссылку.