Опубликовано: 2014-12-25

Англоязычный шаблон Joomla или русификация

Часто возникающий вопрос в головах начинающих веб-мастеров, как быть с языком шаблона для сайта, работающего на Joomla. Давайте для начала рассмотрим причины, по которым возникает необходимость в использовании русифицированных шаблонов. Кстати, одно из самых лучших в Москве бюро синхронного перевода — Бюро «Прима Виста». Бюро переводов предоставляет комплексные услуги любого уровня переводов. Компания с огромным опытом деятельности, с командой профессионалов по синхронному переводу.

Во-первых, для некоторых веб-мастеров английский – языковый барьер в понимании настроек шаблона. Вообще такая проблема существует у начинающих веб-мастеров, для опытных специалистов английский язык совершенно не преграда для установки, настройки и кастомизации шаблона под требования заказчика.

Во-вторых, иногда заказчик сайта, требует, что бы весь интерфейс административной части был исполнен на русском языке. Даже, если веб-мастер идеально разбирается с различной англоязычной терминологией в шаблоне, но против требований заказчика не попрешь, придется искать русскоязычный шаблон, которых очень мало или русифицировать шаблон.

Вот мы и подошли к логике следующих действий.

Какие могут быть варианты русификации шаблона.

  • Русифицировать шаблон можно самостоятельно, если конечно в нужной степени владеть английским языком. Переводить не обязательно установочные файлы шаблона достаточно перевести в админке все опции. Но, если в будущем предполагается спрос на аналогичный шаблон от других заказчиков, лучше сразу переводить все файлы шаблоны, дабы не повторять снова перевод языка, и таким образом сэкономив свое драгоценное время.
  • Как вполне разумный вариант, можно поручить перевод шаблона бюро переводов. Ведь все делать самому – это путь к деградации. А разделение труда или делегирование функций – путь к развитию и прогрессу. Поэтому, в бюджет создания сайта вполне смело можно заложить часть денежных средств на услуги бюро переводов для русификации шаблона.
  • Альтернативный вариант, уточнить у заказчика какую цель преследует русификация шаблона Joomla, ведь не всегда заказчик понимает все нюансы. Маловероятно, что заказчик будет вникать в настройки шаблона самостоятельно, поэтому настройки шаблона на русском языке совершенно не нужны. И если такая ситуация случилась, тогда вы как опытный веб-мастер можете подсказать и объяснить заказчику, что нет смысла тратить дополнительные деньги на перевод языка в шаблоне. Вероятнее всего заказчик с вами согласится, и поблагодарит вас за сбережение его бюджета.

Переводить шаблон Joomla или нет, решаете только Вы!

Запись опубликована в рубрике Статьи. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

4 комментария: Англоязычный шаблон Joomla или русификация

  1. Уведомление: Кто такой полиглот | Нужен синхронный перевод | Стройка — сам себе прораб!

  2. Уведомление: Для чего нужен синхронный перевод | Бюро синхронного перевода | Все обо всем!

  3. Уведомление: Работа синхронного переводчика | Blum-Blum

  4. Frantik говорит:

    С целью русификации мог бы Вам порекомендовать бюро переводов, с которым мы работаем в несколько ином направлении, но я знаю, что у них есть услуга локализации сайтов и программного обеспечения, возможно Вы найдёте там ответ

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.